<Header>
<Author: 張說>
<Title: 蜀道後期>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: ABSENCE>
<BookPage: 181>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
客心爭日月，
來往預期程。
秋風不相待，
先至洛陽城。
<End Poem>
<Translation>
My eagerness chases the sun and the moon.
I number the days till I reach my home.
The winds of autumn they wait not for me,
But hurry on thither where I would be.
<End Translation>